Parfois lorsqu'on parle une langue couramment on ne se rends même plus compte de certains tics ou même d'énormités. Pour quelqu'un qui passe son temps à surveiller son langage c'est beaucoup plus frappant.
Je n'avais pas noté au début par exemple les entendus de langage. Un petit exemple...
Lorsqu'une conversion semble arriver à sa fin ou que l'interlocuteur désire prendre congé, il va user sans faim du fameux : voilà, voilà, voilà!!! Auquel généralement la personne en face lui rétorquera sur le même ton gêné, "oui voilà, voilà"
Évidemment au début je traduisais mentalement l'expression et cela ne me donnait pas d'avantage d'indication sur la réponse à lui rendre. De la même manière, je n'avais pas bien saisi le sens du "tiens, tiens, tiens" et je cherchais désespérément quel objet mon partenaire de discussion cherchait à me donner (en vain).
Un autre exemple qui peut induire la personne qui écoute en erreur.... votre fameux hop!! Qui peut parfois d'ailleurs se décliner en triple exemplaire : hop, hop, hop (décidément vous aimez les choses par trois). C'est d'autant plus intrigant qu'en anglais le verbe to hop signifie soit sauter à cloche-pied (j'ai appris ce mot la semaine dernière et cela me fait toujours autant rire), soit sauter comme un lapin.... Du coup je me suis sérieusement demandée s'il s'agissait d'une habitude culturelle de partir en sautant sur une jambe (ben quoi, regardez les japonais, ils sortent d'une pièce à reculons).
Je finirais avec le meilleur en ce qui me concerne : le fameux quoi qu'on retrouve à toutes les fins de phrase, question, affirmation, ou même interjection....
Ben quoi??? c'est ce qu'elle m'a dit quoi. T'as pas l'impression qu'il te prend pour un c... quoi? C'est vrai quoi, je suis pas son chien quoi. M'enfin méfie toi quoi parce que moi quoi à ta place quoi ben je lui ferai vraiment pas confiance quoi!!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire